Chapter 182 What is detail control?
Readers discussed the works and the writers, but almost no one mentioned the translator's name. This is related to the fact that Fuwenzhi did not put a note at the end of the text, but only in the catalog.

"Finally bought it." Kazukuma Yasuda hitchhiked to the city, to a Kinokuniya bookstore in Kanonji City.

When the last issue of "Floating Literature" was published, he did not buy it.

Furthermore, even if he accepted translation work from other magazines, Kazukuma Yasuda would not buy any of their publications.

After all, the 711 convenience store in the small town doesn’t have many kinds of magazines, and it’s very troublesome to go from a small mountain village to the city.

But the trouble is secondary. The most important thing is that Yasuda denies himself. He does not think that his translation is worth collecting.

So why is this time different?

Before Kazuma Yasuda translated, the talented writer Gu Lu first asked a question.

"If it's for the convenience of remembering and arranging names, how do you usually arrange the Japanese syllabary?"

【First is the "アカサタナハマャラヮ" category

Then we arrange them in "アィゥェォ" or "カキクケコ", which is our general habit.

May I ask if my response was helpful to Gu Sang? 】

Kazukuma Yasuda was willing to spend time going to Guanyin Temple City just for "Love Words on Abacus". The story is set in the 1920s. Both the protagonist and his crush on a colleague are property, and he doesn't have much sense of involvement. Among the second batch of translated articles, he likes The Chair on Earth and Mirror Hell more - the heavier the taste, the more he loves it!

But this article had a different meaning to him. Kazuma Yasuda sat cross-legged on the tatami in his bedroom, spreading the magazine on the floor.

Yasuda admired, "Gu Sang is really a good writer. He will modify the content for overseas publication to ensure the reading experience of foreign readers."

He saw what he wanted to see in the magazine. First of all, the previous explanation was exactly the same as Yasuda's response, but it was more detailed.

The original content of the latter paragraph is:

[For example, "伊藤" (ITO), you will immediately think of it as the second character in the first row (ア行). This is the reverse operation, trying to design a simple code using the numbers on the abacus.

According to this logic... 72 sen is ミ (MI). Finally, we get "ィトシキキミ" (lovely you)]
In the context of Neon language, ィトシキキミ can be translated as I love you.

"Ito, I should be able to use the name of Junji Ito." Yasuda Kazuma wanted to gain confidence.

"Gu-san, I drew a comic for you, please..."

"No, this is not serious enough." Kazukuma Yasuda placed the magazine next to him. After deleting and revising it many times, he finally sent the email. The attachment was the comic version of the human chair he drew.

In summary, what is a serious plagiarist?! When Gu Lu submitted this article to Huaxia Story Club, he modified the code part, and the translator modified it according to Yasuda Kazuma's answer.

Because things like experience and habits are passed down by word of mouth and cannot be searched on the Internet, regional information gaps will still exist even after many years.

The plagiarism was obviously very simple, but Gu Lu made it very complicated!

"Make it simpler, can it be simpler?" Gu Lu sighed. He put down the screwdriver and gave up on repairing it himself.

Don't get me wrong, he actually has no idea how to repair home appliances, he just simply wants to do it himself, what if?
"I didn't expect it to happen so soon." Gu Lu searched for the phone number in the phone book.

I just got the phone number of Mr. Dou (Dou Ke's father) two days ago. I have to go there so soon. The floor-standing air conditioner in the living room is not broken, but the wall-mounted air conditioner in the bedroom is broken. I called the landlord and he said that the warranty period has passed and I need to pay for the repair myself.

Aunt Wu, from whom Gu Lu rented a house in his previous life, was a really good person. If any home appliance was damaged within the scope of normal use, she would call someone to repair it. If it couldn't be repaired, she would replace it. Even if the replacement product was second-hand, it was free!

All we can say is that Aunt Wu is not short of money. She rents out the house but she just doesn't want the house to be left unoccupied and abandoned.

Put a bottle of mineral water in the room into ice. Gu Lu has stopped drinking ice water for a long time for the sake of his stomach. This is prepared for the master.

Although it is winter, what if this is necessary?

While waiting for the appliance repairman to be free, Gu Lu no longer felt like typing. To make the articles in the "Classics Series" less awkward, he needed to put some thought into it, considering the example of "Love Words on Abacus".

I'm a little tired, let's take a break.

Before leaving his computer desk, he only downloaded QQ games and PPS videos to his computer, and no other entertainment software.

QQ Games is a chess and card game platform. Of course, there are also small games such as "Find the Differences" and "Bubble Dragon". Many friends born in the 2000s may not have seen them. In this era, finding an empty seat in the QQ game hall is also a test of quick eyes and hands.

As for PPS, it is one of the most popular video platforms at the moment, and you can watch most of TVB's Hong Kong dramas and most of Japan's animations on it.

"Haven't all the Japanese emails been translated? Is there anything else?" He clicked on the email titled "A Letter to Writer Gu Lusang."

What catches the eye is not a large number of honorifics and repetitive words, but a cartoon.

"Didn't you realize the Japanese who translated for me had this skill?" Gu Lu was surprised. The comic was adapted from "The Human Chair".

The plot has been adapted a lot. After all, the original text mainly consists of a letter, and the text has a strong ability to leave blank spaces, while the comics have to be more specific.

Kazuma Yasuda drew the mummy on the sofa very vividly, and the direct impact of the picture made Gu Lu's scalp tingle.

The main text follows the comics:

(Omit the previous greeting)

[Gu-san, I want to use this comic to participate in the 26th Umezu Award of the monthly magazine "Halloween". Is that okay? I checked the adaptation fee on the market and it's 200 million yen.

I don't have the money to pay Gu Lusang for the adaptation fee at the moment. Can you allow me to submit my work first? If I win, I will use the prize money to pay for your adaptation. If I don't win, I will work part-time and pay off the fee within half a year. I am very presumptuous to make this request. Please forgive me, Gu Lusang. If Gu Lusang disagrees, I will not publish anything.

for……]
I will also omit the 100-200-word ramblings later. This is what happened. Yasuda wanted to take out a loan to buy the adaptation rights for the short story. Two million yen is about 100,000 yen at the current exchange rate.

"Is it so easy to make money writing novels in Japan?" Gu Lu was surprised. The Chinese version of The Chair has less than 10,000 words, about 6,120.

Gu Lu searched for something called the Umezu Award. This award was established by the girls' manga magazine "Halloween Monthly" in the name of Umezu Kazuo.

Kazuo Umezu is the father of Japanese horror comics. There is a comment that "Japanese comics only became truly scary after Kazuo Umezu."

"I've never heard of him. Is he a big shot from a parallel world?" Gu Lu overturned his guess, because he saw the Japanese dramas "Drifting Classroom" and "God's Left Hand and the Devil's Right Hand", which were also remembered on Earth, and were both adapted from the works of Kazuo Umezu.

"Well, my knowledge is limited."

(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like