Drink Black Tea Calmly at Hogwarts

I can’t help but complain about a translation problem that often occurs in

Before going to bed, I was reading other fanfics, and then I saw the word "medical wing", so I came to complain about it.

Many "Harry Potter" fans will translate "hospitaling" as "medical wing". I don't know who came up with this.

This kind of translation is like translating "Lao Gan Ma" into "old f∪€k mother", removing moisture from fungus, seaweed, shiitake mushrooms, red dates, cinnamon, pepper, Sichuan pepper, anise, cumin, pepper "Dry goods" such as wolfberry, longan, peanut, tangerine peel, raisins, kelp, seaweed, salted fish, shrimp and clams are translated as "f∪€k food", which is half a bucket of water.

When "ing" is used as a noun in English, it also means a wing, a wing, or a wing of a building. In addition, it also means a football winger. In the UK, it also means a fender of a station.

If "hospital ing" is translated as "medical wing", why not translate it into "medical winger" or "medical fender".

Obviously it is something that can be clarified by looking for an online Chinese-English dictionary. I don’t know why so many people use this kind of machine-translated words that are obviously not smooth to read.

...

Welcome to read the latest chapter of "Drinking Black Tea Calmly at Hogwarts", updated by

Address of this article:

Welcome to read.

...

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like