Emma Browning looked at everyone and shook their heads. She concluded,"It seems that everyone disagrees."
Emma added,"However, in fact, the situation between Xia Guo National TV and Fox is more complicated than the situation I gave an example. Extremely, first of all, the mode of filming and broadcasting has never been carried out on Xiaguo National Television. Xiaguo National Television has to bear very huge risks."
"Secondly, the Xia Kingdom National Television has a special status in the Xia Kingdom. Some film and television works will even take the initiative to lower their prices in order to be featured on the Xia Kingdom National Television."Emma continued
"However, under such circumstances, Fox can obtain high-priced purchases from Xia Guo National Television, and obtain unprecedented privileges of broadcasting and filming at the same time. In addition, Fox now translates into 60 languages. I believe everyone should understand the strength of Fox.."Emma concluded.
"If Fox is not satisfied with the offer we make, I think Fox may look for other partners, including but not limited to Netflix, Hulu, and even Disney. Emma put forward her own opinion.
Brady, the head of the film purchase review team, asked,"So what price do you think we should give is more appropriate?""
"Before we give a quotation, we can actually reverse analyze Fox's production costs. Emma responded,"I'll leave this issue to Valentina to analyze, okay?""
Valentina is a data expert. She naturally responded affirmatively,"No problem."
"Regarding the production cost of"Summer Restaurant", we have accurate information. The production cost of the 24 episodes of"Summer Restaurant" in the first season was 15 million Xia Guoyuan, which is approximately equivalent to 2.2 million US dollars based on today's exchange rate."Valentina lists the data
"At present, Fox has sold the exclusive first-round broadcast rights of"Xia Guo Restaurant" in Xia Guo. Emma just said the corresponding price. From a cost perspective, Fox has recovered 2/3 of the production cost." Valentina added
"Based on the above cost analysis, our previous quotation to"Xia Guo Restaurant" was very favorable, allowing the other party to completely cover the cost and have a profit margin of more than 30%."Valentia continues to let the data speak for itself.
"However, Fox chose the second option. They handled the translation work of"Summer Restaurant" themselves. According to the conditions we proposed to Fox, if Fox translated"Summer Restaurant", we would evaluate it based on Fox's translation work and give Make a corresponding quotation."Valentina added on the previous agreement between Youtube and Yang Maoyi.
"Let us analyze how much it costs to translate subtitles and dubbing in 60 languages. Only by knowing the approximate cost of the other party can we make an effective quotation."Valentina explained the basic principles of quotation.
The so-called quotation cannot be decided by patting your head!
The quotation must be reasonable, otherwise the quotation will be meaningless.
"《The length of a single episode of"Xiaguo Restaurant" is between 41 and 43 minutes. Based on this length of analysis, if it is translated into English, let's analyze the translation cost. Valentina said casually.
Youtube often does translation work, so the staff of the film purchase review team are often exposed to the cost of translation work.
Take the top theater translation work in the film and television field as an example.
Theater-level subtitle translation The work generally has six steps:
The first step: Determine the timeline. This step is completed by technical personnel. The cost is usually very low, after all, the technical content is quite low.
The second step: Determine the source language. This step is usually done by the native speaker of the source language. The staff manually types the subtitle information to ensure that the source language is correct.
For example, if a Xia Mandarin movie needs translation work, in the second step, a staff member whose native language is Xia Mandarin will be selected to convert the dialogue in the film as text, thus forming source language subtitles.
The third step: Translate the source language. This step is the translation work that ordinary people understand.
In theater-level translation work, the third step of translating the source language usually chooses the mother tongue of the target language. The so-called 'target language' is a bit confusing to explain. It is easy to understand if you give an example directly.
For example: English to Xia Guoyu.
English is the target language, and Xia Guoyu is the source language.
Still Take the translation work of a Xia Mandarin movie as an example. After the source language subtitles are determined, the next step is to translate into English subtitles. It is necessary to select people who are native speakers of the source language Xia Mandarin to translate, so as to better understand the source language. Language situation.
Step 4: Proofread the subtitles.
This step still involves proofreading the subtitles by native speakers of the target language to ensure the correctness of the translation of the subtitles.
Step 5: Polishing.
This step needs to be based on the cost budget If the production cost is sufficient, two native speakers of the target language and two native speakers of the target language will usually be arranged to comprehensively review and polish the subtitles.
For example, how to translate‘I.love.you'.
If translated into Xia Mandarin by a native speaker of the target language, it would probably be: 'I love you. '
But in the fifth step of polishing, if it is polished by a translator whose native language is the target language, it may become: 'The spring water is born, the spring forest is blooming, the spring breeze is ten miles away, it is not as good as you. ' may also become: 'The answer is very long, I will spend my whole life answering you, are you ready to listen to me? '
Or it could become: 'As long as you want it, as long as I have it, I will do my best and give it all I have. What I have given you cannot be given to anyone else. '
The same goes for how to translate: 'I love you'.
If translated into English by a native speaker of the target language, it would probably be as simple as:‘I.love.you'
, but after polishing, it can completely become: 'You.complete.me' or: 'You.had.me.at.hello'
, so the fifth step of polishing is very important!
You'll Also Like
-
A review of famous scenes in anime: starting with Emiya Giant Warrior
Chapter 190 13 hours ago -
I'm developing a mobile game in StarTie, and even the Star Gods are crazy!
Chapter 92 13 hours ago -
American comics: My understanding is beyond belief, I created my own little universe
Chapter 91 13 hours ago -
Taking stock of the Saiyans' transformations, the whole universe is stunned!
Chapter 84 13 hours ago -
Review of the characters of the spell, starting with the sky and the tyrant
Chapter 39 13 hours ago -
Huayu started by giving the system to female stars
Chapter 299 1 days ago -
I use the ninja world to help me cultivate immortality
Chapter 343 1 days ago -
I can't be killed by Ultraman
Chapter 245 1 days ago -
I am cultivating immortality in the chaotic world
Chapter 187 1 days ago -
Douluo: Starting from the Spirit of Time Worm
Chapter 262 1 days ago